実は、スポーツで使われる用語には、和製英語がたくさんあるんだよ
スポーツは、海外から日本に入ってきたこともあって、使われる用語も英語から来ています。
スポーツで使われている用語って、一見するとどれも英語で通じそうですよね。
「英語っぽく発音すれば、アメリカ人にも通じそう!」って思いませんか?
でもそれ、和製英語かもしれませんよ!
和製英語だと通じなかったり、違う意味で取られてしまうこともあるんです。
せっかく会話で盛り上がっていたのに、和製英語を使ってしまったがために会話のテンポが悪くなったり、相手に誤解を与えてしまったりするのは嫌ですよね!
今回は、間違えやすそうなスポーツに関する和製英語を取り上げます。スポーツ用語の正しい英訳を覚えて、スポーツについての会話も楽しめるようにしましょう。
野球編
まずは、日本でもメジャーな野球から見ていきましょう。
実は、野球の用語には、和製英語が結構あるんです!
トップバッター→leadoff batter/man
先頭打者のことを「トップバッター」といいますが、英語では通じないようですね。
最近では「リードオフマン」という言葉も聞かれるようになりましたが、こちらの方が英語としては正しいということです。
キャッチボールをする→play catch
”Let’s catch ball!”では通じないんですね(^^;
「キャッチボールしようぜ」は、正しくは”Let’s play catch!”となります。
リリーフ→reliever
「relieve(救援する)+er(人)」ということで、救援投手=リリーフを表すようですね。
デッドボール→hit by a pitch/hit batsman
意味が微妙に違うので注意が必要です。
hit by a pitch(HBP)は「投球をぶつけられた」という意味で、バッターがデッドボールを受けた回数(被死球)を表します。
hit batsman(HB)は「バッターにぶつけた」という意味で、ピッチャーがデッドボールを与えた回数(与死球)を表します。
フォアボール→walk/base on balls/free ticket
フォアボールなら一塁まで歩いて行ける→walk
何もしなくても塁に出られる→free ticket
ノック→fungo
昔、野球がストリートの「遊び」として楽しまれていたとき、今のノックのように自分でトスしたボールを打って、ボールを捕った人が次のバッターになる、というルールでした。
- ヒットになればone goes(ワン・ゴーズ)、two goes(ツーゴーズ)
- ボールが捕られると、アウトになったバッターは 捕った人に「fun go(楽しんで行こう)」と声をかけていた
ここからノックをfungoと呼ぶようになったそうです(諸説あります)
クリーンアップ→heart of the order
直訳すると「打順の心臓部」となり、正に打撃のカギを握る打者ということになりますね。
ヘッドスライディング→diving
diveは「飛び込む」という意味で、イメージはしやすいですね。
セーフティーバント→drag bunt/base hit bunt
dragは「引きずる」という意味で、厳密にいえば「左打者が一塁方向へ走り出すと同時に一塁側へ転がすバント」を表しています。
base hitは「安打」を表し、base hit bunt=安打になるバント→セーフティーバント
サッカー編
次は、サッカーを見てみましょう。
ヘディング→header
ちなみに「ヘディングする」はhead a ballと表します。
セットプレー→set piece
ボランチ→defensive midfielder/anchor
ちなみに、ボランチ(volanch)はポルトガル語のようです。
defensive midfielder→守備的ミッドフィールダー
anchor=錨、支え→攻守の支えとなるポジション
ロスタイム→additional time/injury time
最近では、日本のサッカー解説でも「アディショナルタイムは~」と使われていますね。
また、「怪我の治療に使われた時間」という意味で、injury timeとも呼ばれるようです。
バスケットボール編
次は、バスケットボールで使われる和製英語です。
バスケになじみのない人は、日本語のほうも「?」が浮かぶかもしれないですけど(^^;
パスカット→steal
stealには「奪う」という意味があります。
パスカットに限らず、攻撃側からボールを奪うこと全般を「スティール(steal)」と表します。
カットイン→penetrate/drive
バスケットボールで、攻撃側が相手のゴール下に切り込むことを「カットイン」といいます。
penetrateは「~に入り込む」という意味なので、ピッタリですね!
driveに関しては、日本語でも「ドライブしてきた」と使うことがありますね。
テニス編
次は、テニスで使われる和製英語を見ていきます。
テニスで使われる言葉は、比較的和製英語は少ないです。
コートチェンジ→change over
スマッシュ→overhead
smashでも通じないことはないようですが、overheadの方が一般的なようです。
ゴルフ編
次は、ゴルフを見てみましょう。
ニアピン→greenie
greenieは「グリーンにオンさせる」という意味を持っています。
パーオン→greenie in regulation
greenie in regulation=規定の打数でグリーンにオンさせる→パーオン
陸上編
ここまで球技ばっかりだったので、次は陸上に関する和製英語を見ていきます。
フライング→false start
falseは「不正な」という意味で、false start=不正なスタート→フライング
flying startだと「飛ぶようなスタート」という意味になるので、むしろ「良いスタートを切った」という意味で取られそうですね。
デッドヒート→a close race
デッドヒートが表す「接戦」は、a close raceといいます。
dead heatは「引き分け」を表します。
バトンタッチ→baton pass
ゴールイン→reach the finish line
テープを切ってゴールした場合は、break the tapeが使えます。
番外編
最後は、競技関係なく使われる和製英語を見ていきます。
ハイタッチ→high five
スタンドプレー→grandstand play/grandstanding
スポーツマン→athlete
sportsmanは狩猟家や釣り愛好家も含んだ、より幅の広い単語です。
日本語の「スポーツマン」は、運動愛好家や運動選手という意味合いで使われるので、英語だとsportsmanよりもathleteの方が近いです。
ウォーミングアップ→warm-up
微妙に違うので注意!
ファイト!→Come on!/Let’s go ~!
fightには日本語でいう「頑張れ」という激励としての意味はありません。
スポーツの応援で使えるフレーズをもっと知りたい方はコチラの記事もオススメです。
まとめ
今回は、スポーツで使われる和製英語を見てきました。
「これって、和製英語だったんだ!」という用語がいくつかあったのではないでしょうか。
いざという時に正しい英語が出てくるように、覚えておくとよいですね。